わたしたちが選ばれる3つの理由

REASON

01

経験豊富な翻訳者・通訳者によるサービス提供いたします。

REASON

02

納期を守りつつ、内容に忠実な翻訳・通訳を保証いたします。

REASON

03

各国の文化やビジネスマナーを理解し、適切な表現を提供いたします。

サービス内容

翻訳サービス

  • 技術文書、マーケティング資料
  • チラシ 、ポスター、パンフレット、メニュー
  • ウェブサイトなど

通訳サービス

  • 会議通訳、旅行案内
  • ビジネス交渉
  • 電話通訳、WEBミーティングなど

サービス提供の流れ

① 依頼の受領

  • クライアントからの依頼を受け、翻訳対象の文書や素材を確認します。
  • 翻訳の目的、対象読者、使用する用語やスタイルの確認を行います。
  • 納期や報酬について合意します。

② 準備作業

  • 必要に応じて、翻訳対象のテーマや専門用語についてリサーチを行います。
  • 用語集や参照資料を準備します。

③ 翻訳作業

  • 原文を理解し、内容に忠実に訳します。
  • 文化的な違いや文脈を考慮し、読みやすく自然な翻訳を行います。

④ 見直し・校正

  • 自分または他の翻訳者が翻訳文を見直し、誤訳や誤字脱字を修正します。
  • 翻訳文の一貫性やスタイルを確認します。

⑤ 納品

  • クライアントの指定する形式で翻訳文を納品します。
  • クライアントからのフィードバックがあれば、それに基づいて修正を行います。

① 依頼の受領

  • クライアントからの依頼を受け、通訳の内容、目的、対象者、場所などを確認します。
  • 通訳の形式(逐次通訳、同時通訳、ウィスパリングなど)を確認します。
  • 納期や報酬について合意します。

② 準備作業

  • 通訳のテーマや専門用語について事前にリサーチします。
  • 必要に応じて、関連する資料や用語集を準備します。
  • 通訳場所や機材の確認を行います。

③ 通訳業務

  • 通訳内容を正確に、かつ分かりやすく伝えます。
  • 逐次通訳の場合、話者が一定の内容を話した後で通訳を行います。
  • 同時通訳の場合、話者の言葉をほぼリアルタイムで通訳します。

④ フィードバック

  • 通訳が終了したら、クライアントからのフィードバックを受け取り、今後の業務に活かします。

⑤ 報酬の受領

  • 納品・完了後、合意した報酬を受け取ります。